Six Cabtooroshi.

いわゆる「翻訳サイト」に時々はまっている。
ヒマつぶしに、時々、いろんなものを訳させては、楽しんでいる。
いや、決してヒマではないはずなんだが…(汗)
こんな感じで。

                                      • -


It is dashing in six Cabtooroshi.
Day when Ten is kicked circle
Ambition beauty in youth
Shining Tigers of ..my name.. Hanshin
Ouououou Hanshin Taigarsfre?Frefrefre?

Fighting spirit Oco now
Fiery spirit already enemy is pierced.
Triumphantly of Kedamonoou
Invincibility Tigers of our.. Hanshin
Ouououou Hanshin Taigarsfre?Frefrefre?

Cannonball arm hitting hard some 1000 degree
It forges and Koshien here.
The crown of ..burning.. : to victory.
Shining Tigers of our.. Hanshin
Ouououou Hanshin Taigarsfre?Frefrefre?

                                      • -

真っ先にこんなん訳させるところが、私の救いようの無いところだが。
しかし、必死に任務をこなそうとするひたむきさが、この何かしら、
「爽やかな笑い」を生み出していると言っても過言ではなかろう(過言)
ちなみに、先日の「彼女の手紙」を訳させると、こんな結果が出た。

                                      • -

鹿の危機
私は日本人の少女です。 私は16歳です。
私、すべての道がテレビのあなたを見ます。
あらゆる時間テレビが見て、私はあなたを引き付けます。
鳥に変わると、私はあなたに飛ぶことができるでしょう。
私は、あなたがゲームでがむしゃらにやることを願っています。
スーダン人の手紙を差し上げて、私について許してください。
決して気にしないでください! できれば、あなたは私への手紙を書くほうがよいです。
Sinseerly
○○○

                                      • -

むむ、結構ニュアンスは「正しく」伝わっちゃてるのではないか、と(笑)
つうか、今日の話、全然オチがないではないのではないか、と。
おおそうか、おおそうだ。
ちなみに、おおそうか、は「It seems to be abundant?」
おおそうだ、は「A lot. seem」と翻訳されたぞ。
しかしま、あれだ、完璧な翻訳ソフトが出れば、或いは生徒が苦もなく翻訳できるようになれば。
自分もヨメもおそらく商売換えを余儀なくされるので、その点は何だが。微妙だ。