Six Cabtooroshi.
いわゆる「翻訳サイト」に時々はまっている。
ヒマつぶしに、時々、いろんなものを訳させては、楽しんでいる。
いや、決してヒマではないはずなんだが…(汗)
こんな感じで。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
1
It is dashing in six Cabtooroshi.
Day when Ten is kicked circle
Ambition beauty in youth
Shining Tigers of ..my name.. Hanshin
Ouououou Hanshin Taigarsfre?Frefrefre?
2
Fighting spirit Oco now
Fiery spirit already enemy is pierced.
Triumphantly of Kedamonoou
Invincibility Tigers of our.. Hanshin
Ouououou Hanshin Taigarsfre?Frefrefre?
3
Cannonball arm hitting hard some 1000 degree
It forges and Koshien here.
The crown of ..burning.. : to victory.
Shining Tigers of our.. Hanshin
Ouououou Hanshin Taigarsfre?Frefrefre?
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
真っ先にこんなん訳させるところが、私の救いようの無いところだが。
しかし、必死に任務をこなそうとするひたむきさが、この何かしら、
「爽やかな笑い」を生み出していると言っても過言ではなかろう(過言)
ちなみに、先日の「彼女の手紙」を訳させると、こんな結果が出た。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
鹿の危機
私は日本人の少女です。 私は16歳です。
私、すべての道がテレビのあなたを見ます。
あらゆる時間テレビが見て、私はあなたを引き付けます。
鳥に変わると、私はあなたに飛ぶことができるでしょう。
私は、あなたがゲームでがむしゃらにやることを願っています。
スーダン人の手紙を差し上げて、私について許してください。
決して気にしないでください! できれば、あなたは私への手紙を書くほうがよいです。
Sinseerly
○○○
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- -
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
むむ、結構ニュアンスは「正しく」伝わっちゃてるのではないか、と(笑)
つうか、今日の話、全然オチがないではないのではないか、と。
おおそうか、おおそうだ。
ちなみに、おおそうか、は「It seems to be abundant?」
おおそうだ、は「A lot. seem」と翻訳されたぞ。
しかしま、あれだ、完璧な翻訳ソフトが出れば、或いは生徒が苦もなく翻訳できるようになれば。
自分もヨメもおそらく商売換えを余儀なくされるので、その点は何だが。微妙だ。